культуроносные уровни бизнес-языка
Автор: admin | Рубрика: Новости Среда 27 Янв 2010Очень важно различать культуроносные уровни бизнес-языка. Мы придерживаемся классификации, которая акцентирует метафорический корпус бизнес-языка, крылатику и цитацию в письменных формах бизнес-языка, этикет поведения (речевые и невербальные особенности бизнес-общения) и национальные стили ведения переговоров. Эти уровни определяют содержание и смысл понятия "культурная информация в бизнес-языке", без учета которой нельзя добиться высокой степени профессиональной компетенции.
В первую очередь следует акцентировать национально-культурную специфику речевого поведения. Результативность деятельности партнеров по бизнесу зависит от многих психолингвистических факторов, к которым относятся не только знание языка партнера, но и его менталитета, а также интеллектуальная и речевая мобильность, обусловленная их когнитивной моделью обработки воспринимаемой информации. Следует учитывать, что у представителей разных культур не может быть одинаковой "схемы" общения. В менталитете каждой нации есть вербальные и невербальные языковые средства, а также национально-культурная специфика оформления ситуации официального и неофициального общения с партнерами. Жесты, мимика, интонация, которыми человек пользуется в разных ситуациях общения, часто совершенно не соотносятся с менталитетом иностранных партнеров. Именно поэтому многое, что продуцируется носителем другого языка, далеким от национальной культуры и психологии иноязычного собеседника-партнера, может быть неадекватно воспринято. Национально-культурная специфика речевого поведения и менталитет партнеров должны стать предметом рассмотрения еще и потому, что обсуждение технической стороны процесса деловых отношений нельзя отделить от психологии взаимоотношений между представителями разных национальных общностей. Здесь важная роль отводится преподавателю, который должен располагать знаниями о национально-культурной специфике и менталитете обучаемых.
Только тогда он научит учащегося преодолевать языковой барьер, возникающий, например, в реальной ситуации переговорного процесса между представителями разных культур. Без учета менталитета партнеров деловое общение невозможно. Многое, что продуцируется носителем русского языка, далеким от национальной культуры и психологии иноязычного собеседника-партнера, может быть неадекватно воспринято. Вследствие этого возникает непонимание. Такая же ситуация возникает, когда представители русскоязычного народа оказываются в другой стране. Данное явление осознается преподавателями-русистами как актуальное и требующее методического осмысления. Задача преподавателя — использовать информацию, способную вызвать заинтересованность учащихся в обсуждении международных норм общения в сфере бизнеса и национальных традиций в сопоставлении с русскими. Чтобы создать мотивированность речевого поведения студентов-иностранцев, целесообразно "проигрывать" разные ситуации общения, анализируя разницу в традициях речевого общения.
Актуальность обсуждаемой проблемы находит подтверждение в работах известных исследователей. В.В. Воробьев справедливо отмечает: "…менталитет, обусловленный культурой, языком, религией и идеологией, социальным общением, переводится из духовно-исторического феномена культуры на уровень национальной личности".
Представляется методически целесообразным перевести разговор с информации о русском менталитете на обсуждение национальных традиций, существующих в других странах. При этом нельзя забывать, что этикетные правила и культура деловых людей играют большую роль в создании их имиджа. Е. Пели пишет, что менеджеру, бизнесменам необходимо знать как служебный, так и светский этикет, потому что деловое общение не ограничивается условиями официального, офисного общения.
